onsdag 9 oktober 2019

Nya bokomslag av Sagan om Ringen serien och Hobbit!

Norstedts förlag har nu lanserat nya bokomslag av Sagan om ringen trilogin och Hobbit på svenska!!!
Av ren slump fick jag syn på dessa otroligt snygga omslag på Akademibokhandeln och jag kan inte bärga mig att få ha dessa ursnygga böcker på min bokhylla. Nedan kan ni läsa om vad Johan Egerkrans (omslagsdesigner) tänkte vid utformningen av bokomslagen.


– Det är väl lite den sortens jobb där, när frågan kommer, man först känner extatisk glädje i ungefär en sekund och sedan en timmes förlamande panikångest.

Var det något i arbetet som var särskilt utmanande?
– Det svåra är såklart att filmernas visuella stil har blivit så oerhört tongivande, trots att det egentligen har gjorts oerhört många olika tolkningar av Tolkiens verk genom åren. Hur man än gör måste man som illustratör förhålla dig till dem. Tricket är väl att till viss del tänka bort filmerna och gå sin egen väg, samtidigt som man inte riktigt kan frångå dem helt och hållet. Att hitta en balans mellan folks förväntningar och sitt eget uttryck. Det finns inget värde i att vara egensinnig och annorlunda bara för sakens skull och det går inte att rita Tolkien-omslag som ser ut som frejdig barbar-fantasy från 70-talet idag - det skulle kännas helt fel. Det finns ett allvar i Tolkiens böcker som måste lysa igenom i illustrationerna.

Hur skilde sig det här arbetet från arbetet med dina egna böcker?
– På sätt och vis var det rätt snarlikt arbetet med Nordiska gudar, som ju till stor del baseras på Snorres Edda. I båda fallen var jag tvungen att förhålla mig till ett klassiskt litterärt verk som väldigt många har väldigt starka känslor för - och väldigt starka åsikter om. Man känner en viss press på sig att inte sjabbla bort det, om vi säger så. Förhoppningsvis tycker läsarna att jag inte gjort det.

Hur skilde sig det här arbetet från arbetet med dina egna böcker?
– På sätt och vis var det rätt snarlikt arbetet med Nordiska gudar, som ju till stor del baseras på Snorres Edda. I båda fallen var jag tvungen att förhålla mig till ett klassiskt litterärt verk som väldigt många har väldigt starka känslor för - och väldigt starka åsikter om. Man känner en viss press på sig att inte sjabbla bort det, om vi säger så. Förhoppningsvis tycker läsarna att jag inte gjort det.

– Själv tycker jag att det är särskilt roligt att vi kan återutge Silmarillion i Roland Adlerberths översättning från 1979 som inte funnits i tryck på nästan tjugo år och vi får ständigt förfrågningar om när den kommer att ges ut igen, säger Peter Karlsson, förläggare på Norstedts.
I Silmarillion beskriver Tolkien hela sin värld och de olika tidsåldrarna i Midgård, från världens uppkomst, valar, maiar, balroger och drakar, och alvernas och människornas historia ända fram till Bilbos och Frodos tid. Tolkien ansåg att den var minst lika viktig för förståelsen av hans värld som de två mer kända verken. Han hade börjat arbeta med delar av texterna redan 1914, och arbetade ständigt på att revidera texterna, ända till sin död 1973. Först 1977 gavs de ut, i en version som redigerats av sonen Christopher Tolkien.

I den nya utgåvan har namn och en del andra detaljer ändrats i enlighet med revideringar som Christopher Tolkien gjorde till den andra engelska utgåvan 1999 och så att de stämmer med Erik Anderssons nyöversättningar av Ringarnas herre och Hobbiten från 00-talet.
– Att de är klassiker i sammanhanget behöver man nästan inte påpeka, avslutar Peter Karlsson.


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar